Общие положения и условия

Общие положения и условия

состояние на июнь 2020 г.
Общие условия продажи и поставок - Börger GmbH

 

1. Область действия

(1) Наши общие условия поставок (Общие положения и условия) распространяются на предоставление поставок и услуг коммерческим предприятиями и предпринимателям в смысле § 14 BGB (Гражданского кодекса ФРГ), а также юридическим лицам публичного права или специальным публично-правовым фондам.

(2) Действуют исключительно наши Общие положения и условия; мы не признаем никаких условий клиента, которые противоречат нашим Общим положениям и условиям или отличаются от них, за исключением случаев, когда мы однозначно признаем это. Наши Общие положения и условия применяются и в том случае, когда мы безоговорочно выполняем поставки и услуги, зная, что условия заказчика противоречат нашим собственным или отличаются от них.

2. Заключение договора — Декларации — Права — Запреты переуступки

(1) Предоставляемые нами ценовые или специальные предложения не содержат никаких обязательств. Обязывающее предложение представляет собой заказ клиента, который мы можем принять в течение четырнадцати дней с момента его получения. В случае отсутствия специальных договоренностей моментом заключения договора считается направление нами письменного подтверждения заказа. 

(2) Устные обещания наших представителей или других оказывающих помощь лиц требуют нашего письменного подтверждения.

(3) Мы сохраняем за собой права собственности и авторские права на иллюстрации, чертежи, схемы, расчеты и другую документацию. Это также относится к письменным документам, которые характеризуются как конфиденциальные. Прежде чем передать их третьим лицам заказчику необходимо получить наше явно выраженное письменное согласие.

(4) Претензии по договору не могут быть переуступлены заказчиком без нашего письменного согласия за исключением случаев, когда действует положение § 354 a HGB (Торгового кодекса Германии).

3. Предмет договора и объект обязательства — Качество товаров

(1) Выполняя поставку конкретного заказанного товара или подробно описанного товара с указанием спецификаций при отсутствии прямого на то заказа, мы не обязаны выполнять планирование и предоставлять консультации по вопросу, может ли клиент использовать поставленную нами продукцию для своих процессов и сфер применения, за исключением случаев, когда нам стало известно об обстоятельствах, имеющих существенное значение для договора, или мы должны были получить такую информацию при отсутствии грубой халатности.

(2) Предоставленная нами информация о предмете поставки или услуги (например, вес, размеры, эксплуатационные характеристики, предельно допустимая нагрузка, допуски и технические данные), а также его изображения (например, чертежи и иллюстрации) являются лишь приблизительными, за исключением случаев, когда для использования по назначению, предусмотренному договором, требуется точное соответствие.

(3) Описание предмета договора или объема поставки и услуг, спецификации свойств и технические данные не должны рассматриваться как гарантия качества.

(4) Заказчик может предъявить претензии по качеству заказанного товара только в размере, который может быть разумно обоснован и должен соответствовать принятому в торговой практике для товара в той же ценовой категории.

(5) Отклонения, являющиеся общепринятыми в торговле, и отклонения, основанные на правовых нормах или представляющие собой технические усовершенствования, а также замена компонентов на эквивалентные детали, допустимы при условии, что они не влияют на пригодность для использования по назначению, предусмотренному договором.

(6) Заказанный товар, как правило, доставляется без отдельных защитных устройств. Партнер по договору имеет возможность отдельно заказать у нас такие защитные устройства за свой счет.

4. Цены

(1) Цены распространяются на согласованный объем поставок и услуг. Дополнительные или специальные услуги оплачиваются отдельно.

(2) Цены указаны в евро на условиях франко-завод и не включают стоимость упаковки и установленный законом НДС, а в случае экспорта — экспортных пошлин, сборов и других государственных платежей.  Если в случае поставки товара в другие страны ЕС ответственность за транспортировку лежит на заказчике, заказчик обязуется немедленно, полностью и в надлежащим образом заполненном виде предоставить нам доказательства, требуемые в соответствии с действующими немецкими правовыми нормами (например, подтверждение получения, экспедиторскую расписку или транспортную накладную CMR). Если заказчик не выполнит это обязательство в срок, мы оставляем за собой право взыскать с заказчика немецкий налог на добавленную стоимость по действующей ставке на сумму счета-фактуры. То же самое относится к поставкам внутри ЕС к которым немецкое законодательство не применяется, если местное законодательство требует соответствующих доказательств, а также к поставкам в третьи страны, где заказчик несет ответственность за экспортную декларацию.

(3) Если поставка или услуга откладывается более чем на четыре месяца с момента заключения договора и если расходы на заработную плату, материалы, упаковочные материалы, перевозку, налоги или пошлины за это время увеличились, согласованная цена может быть скорректирована в соответствии с влиянием вышеуказанных факторов. Если согласованные цены основаны на наших прейскурантных ценах, а поставка или услуга должны быть осуществлены не позднее, чем через четыре месяца после заключения договора, применяются наши прейскурантные цены, действующие на момент поставки или услуги (в каждом случае за вычетом оговоренного процента или фиксированной скидки). Если цена изменяется более чем на 5% по сравнению с ценой, указанной в договоре, клиент имеет право расторгнуть договор, если мы, несмотря на объявленное клиентом намерение расторгнуть договор, требуем уплату повышенной цены.

5. Сохранение права собственности

(1) Мы сохраняем за собой право собственности на товар до тех пор, пока не будут удовлетворены все наши требования к заказчику, вытекающие из наших деловых отношений, включая будущие требования по договорам, заключенным в то же время или позднее. Это также применяется, если некоторые или все наши требования были включены в текущий счет-фактуру и баланс был сальдирован и признан. Заказчик имеет право распоряжаться приобретенным товаром в ходе обычной хозяйственной деятельности.

(2) Сохранение права собственности распространяется также на полную стоимость продуктов, полученных в результате переработки, смешивания, перемешивания или комбинирования нашего товара, при этом мы считаем себя производителем без каких-либо вытекающих из этого обязательств. Если при переработке, смешивании, перемешивании или комбинировании с товаром третьих лиц сохраняется их право собственности, то мы приобретаем право совместной собственности на новый предмет, доля которой соответствует доле стоимости товара, на который распространяется право собственности, от стоимости другого переработанного товара на момент переработки, смешивания, перемешивания или комбинирования.

(3) Клиент настоящим уступает нам в качестве обеспечения все требования к третьим лицам, вытекающие из перепродажи, в в общем объеме или в объеме нашей возможной доли совместной собственности со всеми дополнительными правами и приоритетом перед остальными. Мы принимаем такую уступку. Клиент имеет право взыскивать эти требования и после уступки. Это не влияет на наше право взыскивать требования самостоятельно; однако мы обязуемся не взыскивать требования до тех пор, пока клиент должным образом выполняет свои платежные и иные обязательства. Мы можем потребовать, чтобы клиент проинформировал нас об переуступленных требованиях и их должниках, предоставил всю информацию, необходимую для взыскания, передал соответствующие документы и проинформировал должников о переуступке.

(4) В случае посягательств третьих лиц на товары и требования, принадлежащие нам, заказчик должен незамедлительно уведомить нас заказным письмом. Товар и заменяющие его требования не могут быть переданы в залог третьим лицам, а также переданы или переуступлены в качестве обеспечения до того, как наши требования будут полностью оплачены.

6. Условия оплаты

(1) Если с нами не было согласовано или нами не было указано иное, заказчик обязан оплатить цену сразу после получения товара или других услуг без вычета скидки.

(2) Заказчик имеет право на компенсацию только в том случае, если его встречные требования являются юридически обоснованными, неоспоримыми или были признаны нами.

(3) Право удержания товара заказчиком исключается, если его встречное требование не вытекает из того же договорного отношения и не является бесспорным или законно установленным.

7. Услуга и время оказания услуги

(1) Подлежащие исполнению сроки поставки или оказания услуг требуют получения нашего письменного подтверждения. В случае наличия обязанности содействия со стороны заказчика, согласованный срок исполнения заказа не должен начинаться до того, как заказчик исполнит эту обязанность. Обязанности содействия могут заключаться в своевременном предоставлении заказчиком всех требуемых документов, получении необходимых разрешений и одобрений. В этом смысле соблюдение платежных соглашений также представляет собой обязанность содействия.

(2) Согласованный срок считается соблюденным:

     (a) в случае поставки без монтажа или сборки, если готовая к 
     эксплуатации партия товара была отгружена или принята в течение 
     согласованного срока поставки или исполнения. Если поставка 
     задерживается по причинам, за которые несет ответственность заказчик, 
     то срок считается соблюденным, если уведомление о готовности к 
     отправке делается в согласованный срок;

     (b) в случае поставки с монтажом или сборкой, как только эти работы 
     будут выполнены в течение согласованного срока.

(3) Мы имеем право осуществлять частичные поставки, если

     (a) частичная поставка может быть использована заказчиком в рамках 
     согласованного в договоре назначения,

     (b) гарантируется доставка оставшихся заказанных товаров и

     (c) заказчик не несет в связи с этим никаких дополнительных издержек 
     или расходов (если только заказчик не заявляет о своей готовности нести 
     такие расходы).

(4) Если по причинам, не входящим в сферу нашей ответственности, мы не получаем поставки или услуги от наших субпоставщиков или субподрядчиков, несмотря на надлежащее их обеспечение, или получаем их ненадлежащим образом или несвоевременно, или в случае возникновения форс-мажорных обстоятельств, мы своевременно информируем об этом заказчика. В этом случае мы имеем право отложить поставку или услугу на время действия препятствующего фактора или отказаться от договора полностью или частично из-за невыполненной части договора, при условии, что мы выполнили наше вышеуказанное обязательство по предоставлению информации и не приняли на себя риск, связанный с закупкой или производством. К форс-мажорным обстоятельствам относятся забастовки, локауты, вмешательство государственных органов, нехватка энергии и сырья, проблемы с транспортом не по нашей вине, производственные проблемы не по нашей вине, например, по причине пожара, наводнения или повреждения машин, а также все другие препятствующие факторы, которые с объективной точки зрения возникли не по нашей вине.

(5) Если дата поставки или оказания услуги или срок поставки или оказания услуги были согласованы в качестве обязательных к соблюдению или если согласованная дата поставки или оказания услуги или согласованный срок поставки или оказания услуги в результате событий, указанных в вышеприведенном абзаце 4, были превышены более чем на четыре недели, или если дата оказания услуги не являлась обязательной, но соблюдение условий договора является для заказчика объективно неприемлемым, то заказчик имеет право расторгнуть договор по причине не выполненной его части. Других прав, прежде всего, права на возмещение ущерба заказчик в этом случае не имеет.

8. Просрочка исполнения обязательств — Обязательство несения ответственности

(1) Если мы не выполняем свои обязательства, то наша ответственность за возмещение ущерба, вызванного задержкой по причине простой небрежности, ограничивается 5% от договорной цены. Право заказчика на прочие претензии остается в силе.

(2) Поскольку поставляемый товар определяется только на основании своих типовых признаков, мы обязуемся возместить ущерб только в том случае, если не сможем доказать, что не несем ответственности за требующие устранения недостатки, задержку в поставке или дефект товара. Кроме того, применяются положения раздела № XI настоящих Общих положений и условий.

9. Исполнение обязательств — Переход риска — Приемка

(1) Поставка осуществляется на условиях "с завода", который и является местом исполнения обязательств. По желанию и за счет клиента товар будет отправлен в другое место назначения (операция пересылочной торговли). Если не согласовано иное, мы имеем право сами определять способ транспортировки (в частности, транспортную компанию, маршрут перевозки, упаковку).

(2) Страховку груза от кражи, поломки, повреждений при транспортировке, повреждений от воздействия огня и воды или от прочих подлежащих страхованию рисков мы выполняем только по однозначно выраженному желанию заказчика и за его счет. Если отправка или доставка задерживается по вине заказчика, мы оставляем за собой право взыскать плату за хранение. Плата за хранение рассчитывается в размере 0,5% от суммы счета-фактуры за каждый начавшийся месяц с момента уведомления о готовности к отправке. Плата за хранение ограничивается 5% от суммы счета-фактуры, за исключением случаев, когда присутствуют доказательства грубой халатности или умысла. Заказчик имеет право доказать, что расходы на хранение отсутствовали или были ниже заявленной суммы.

(3) Риск случайной утраты или случайного ухудшения товара переходит к заказчику не позднее, чем в момент передачи товара. Однако, в случае продажи путем поставки в место, отличное от места исполнения обязательств (операция пересылочной торговли), риск случайной утраты или случайного ухудшения товара, а также риск просрочки переходят к заказчику в момент передачи товара экспедитору, перевозчику или любому другому лицу или организации, назначенной для осуществления транспортировки.

(4) Если была достигнута договоренность о приемке, то она становится решающим моментом для перехода рисков. По всем остальным вопросам для согласованной приемки также действуют законодательные положения по подрядным договорам. Если клиент не выполняет свои обязательства по приемке, это считается равносильным состоявшейся передаче или приемке.

10. Претензии по качеству — Срок давности

(1) Заказчик обязан соблюдать обязательства согласно § 377 HGB (Торгового кодекса Германии). Кроме того, при наличии очевидных дефектов, обнаруженных при доставке, транспортное предприятие должно быть проинформировано об этом, а дефекты должны быть задокументированы транспортным предприятием. Уведомления о дефектах должны содержать как можно более подробное описание дефекта. Перед выполнением ремонта / заказом запасных частей подрядчика следует уведомить о наличии возможного гарантийного случая. Уже выполненный ненадлежащий ремонт не может быть основанием для заявления гарантийного случая задним числом. Несвоевременное уведомление о дефектах исключает любые претензии со стороны заказчика.

(2) Мы не берем на себя ответственность за публичные заявления, рекомендации или рекламу, сделанные другими производителями или прочими третьими лицами; они не представляют собой соответствующих договору заявлений о качестве товара.

(3) Претензии заказчика по расходам, понесенным с целью последующего устранения недостатков, в частности, транспортные, дорожные, трудовые и материальные расходы, исключаются, если такие расходы увеличиваются в связи с тем, что поставленные нами товары были впоследствии доставлены в место, отличное от филиала заказчика, за исключением случаев, когда такая передача соответствует их целевому назначению.

(4) Если заказчик может потребовать устранения дефекта, после наступления срока оплаты он может воздержаться от выплаты соответствующей части подлежащей к оплате суммы, однако такая часть не должна превышать сумму расходов, требуемых для устранения дефекта, более чем в три раза.

(5) Наша ответственность за невыполнение обязательств по причине недостатков товара исключается, если такие недостатки и связанные с ними повреждения не являются доказанным следствием недоброкачественных материалов, конструкции или исполнения, а также инструкции по монтажу и эксплуатации. Прежде всего, исключается гарантия и ответственность за последствия ненадлежащего использования (в частности, при монтаже или установке, не соответствующей современному уровню техники, или монтаже с нарушением указаний инструкций по монтажу) или естественного износа товара, чрезмерного использования или использования ненадлежащих эксплуатационных материалов, а также за последствия физических, химических или электрических воздействий, которые не соответствуют предполагаемым, среднестатистическим воздействиям.

(6) Срок исковой давности по претензиям в связи с дефектами составляет 12 месяцев. Это не относится к строительным договорам, к товарам, которые в соответствии с их обычным назначением были использованы в каком-либо строении и привели к его дефектности, претензиям в связи с причинением вреда жизни, телу и здоровью, а также к невыполнению нами или одним из наших законных представителей или доверенных лиц своих обязательств по причине, как минимум, грубой халатности. Также сохраняют свою силу специальные законодательные положения о требованиях третьих лиц по возмещению ущерба в порядке реституции (§ 438 I № 1 BGB), в случае мошеннических намерений продавца (§ 438 III BGB) и о регрессивных требованиях поставщика в случае окончательной поставки товара потребителю (§ 479 BGB (Гражданского кодекса ФРГ)).

11. Ответственность за ущерб

(1) Мы — независимо от правового основания — без каких-либо ограничений несем ответственность за ущерб в результате

     (a) умышленных действий,

     (b) преступного посягательства на жизнь, тело и здоровье,

     (c) дефектов, которые мы обманным путем скрыли или отсутствие которых 
     мы гарантировали,

     (d) дефектов предмета поставки, если согласно закону об ответственности 
     за качество продукции (ProdHaftG) мы несем ответственность за травмы 
     или материальный ущерб, причиненный частному пользователю.

(2) Мы также несем ответственность за виновное нарушение существенных договорных обязательств, однако в случае простой небрежности наша ответственность ограничивается ущербом, который мы предусмотрели в момент заключения договора как возможное последствие нарушения договора или который мы должны были предвидеть, если бы проявили должную заботу и осмотрительность и который, как правило, следует ожидать, когда предмет поставки используется по назначению. Существенными договорными обязательствами являются те обязательства, которые защищают существенные для договора права заказчика, которые договор должен предоставить ему в соответствии с его содержанием и назначением, и те обязательства, выполнение которых делает возможным надлежащее исполнение договора в первую очередь и на соблюдение которых заказчик регулярно полагался и на которые он может положиться.

(3) Мы также несем ответственность за ущерб, причиненный в результате грубой халатности. Однако, если были нарушены не только основные договорные обязательства, но и затронуты иные законные интересы, нежели жизнь, тело или здоровье, то наша ответственность в случае грубой халатности также ограничивается ущербом, который мы предусмотрели в момент заключения договора как возможное последствие нарушения договора или который мы должны были предвидеть, если бы проявили должную заботу и осмотрительность и который, как правило, следует ожидать, когда предмет поставки используется по назначению.

(4) Прочие претензии исключаются.

(5) Исключения и ограничения ответственности, упомянутые в пунктах 1-4, также распространяются на соответствующие нарушения своих обязательств нашими доверенными лицами.

(6) Личная ответственность наших органов, законных представителей, сотрудников и других доверенных лиц за причинение ущерба исключена или ограничена в той же мере, что и наша собственная ответственность.

12. Выбор права — Место рассмотрения споров

(1) Действует право Федеративной Республики Германия. Нормы, установленные в Конвенции Организации Объединенных Наций о договорах международной купли-продажи товаров (CISG), исключаются.

(2) Исключительным местом подсудности является суд, к которому относится головной офис компании в Боркен-Весеке.


13. Контроль экспорта

(1) Заказчик обязуется в любом случае воздержаться от следующих коммерческих операций:

     (a) операций с лицами, организациями или органами, включенными в 
     санкционный список в соответствии с постановлениями ЕС или 
     экспортными предписаниями США, или которые противоречат 
     действующим в настоящее время правовым нормам;

     (b) запрещенных операций со странами, подпадающими под действие 
     эмбарго; 

     (c) операций, для которых не было получено необходимого разрешения; 

     (d) операций, которые могут быть связаны с ядерным, биологическим и 
     химическим оружием или конечным использованием в военных целях.

(2) Заказчик обязан немедленно и самостоятельно сообщить нам в письменном виде, если ему станет известно о нарушении вышеперечисленных обязательств или о соответствующем подозрении.

(3) Если заказчик нарушит вышеуказанные обязательства, мы имеем право расторгнуть договор. Право предъявления любых прочих претензий, в частности, претензий о возмещении ущерба, остается незатронутым.

(4) По запросу заказчик должен предоставить нам всю информацию, необходимую для получения экспортной лицензии, если это требуется для лицензирования в Федеральном ведомстве экономики и экспортного контроля Германии (BAFA).